Judges 9:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI αβιμελεχ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεροβααλ G1519 PREP εις   N-PRI σικιμα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4772 N-ASF συγγενειαν G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων
HOT(i) 1 וילך אבימלך בן ירבעל שׁכמה אל אחי אמו וידבר אליהם ואל כל משׁפחת בית אבי אמו לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1980 וילך went H40 אבימלך And Abimelech H1121 בן the son H3378 ירבעל of Jerubbaal H7927 שׁכמה to Shechem H413 אל unto H251 אחי brethren, H517 אמו his mother's H1696 וידבר and communed H413 אליהם with H413 ואל them, and with H3605 כל all H4940 משׁפחת the family H1004 בית of the house H1 אבי father, H517 אמו of his mother's H559 לאמר׃ saying,
Vulgate(i) 1 abiit autem Abimelech filius Hierobbaal in Sychem ad fratres matris suae et locutus est ad eos et ad omnem cognationem domus patris matris suae dicens
Clementine_Vulgate(i) 1 Abiit autem Abimelech filius Jerobaal in Sichem ad fratres matris suæ, et locutus est ad eos, et ad omnem cognationem domus patris matris suæ, dicens:
Wycliffe(i) 1 Forsothe Abymelech, the sone of Gerobaal, yede in to Sichem to the britheren of his modir; and he spak to hem, and to al the kynrede of `the hows of his modir, and seide,
Coverdale(i) 1 Abimelech the sonne of Ierubaal, wente vnto Siche to his mothers brethren, & spake vnto them, & to all the kynred of his mothers fathers house, and sayde:
MSTC(i) 1 For Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, unto his mother's brethren, and communed with them and with all his mother's father's kindred, saying,
Matthew(i) 1 For Abimelech the sonne of Ierobaal went to Sichem, vnto hys mothers brethren, & communed wt them, & with al hys mothers, fathers kynred saying:
Great(i) 1 Abimelech the sonne of Ierobaal went to Sichem, vnto his mothers Brethren, and comuned with them and with all his mothers fathers kinred, sayin
Geneva(i) 1 Then Abimelech the sonne of Ierubbaal went to Shechem vnto his mothers brethren, and communed with them, and with all the familie, and house of his mothers father, saying,
Bishops(i) 1 Abimelech the sonne of Ierobaal went to Sichem vnto his mothers brethren, & communed with them, & with all the kynrede of the house of his mothers father, saying
DouayRheims(i) 1 And Abimelech, the son of Jerobaal, went to Sichem, to his mother's brethren, and spoke to them, and to all the kindred of his mother's father, saying:
KJV(i) 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
KJV_Cambridge(i) 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
Thomson(i) 1 For when Abimelech, son of Jerobaal, went to Sychem, to his mother's brethren, and spoke to them, and to all the relations of the house of his mother's father, saying,
Webster(i) 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
Brenton(i) 1 And Abimelech son of Jerobaal went to Sychem to his mother's brethren; and he spoke to them and to all the kindred of the house of his mother's father, saying,
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπορεύθη Ἀβιμέλεχ υἱὸς Ἱεροβάαλ εἰς Συχὲμ πρὸς ἀδελφοὺς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς καὶ πρὸς πᾶσαν συγγένειαν οἴκου πατρὸς μητρὸς αὐτοῦ, λέγων,
Leeser(i) 1 And Abimelech the son of Yerubba’al went to Shechem unto his mother’s brothers, and spoke unto them, and unto all the family of the house of his mother’s father, saying,
YLT(i) 1 and Abimelech son of Jerubbaal goeth to Shechem, unto his mother's brethren, and speaketh unto them, and unto all the family of the house of his mother's father, saying,
JuliaSmith(i) 1 And Abimelech son of Jerubbaal, will come to Shechem to his mother's brethren, and say to them, to all the family of the house of his mother's father, saying,
Darby(i) 1 And Abimelech son of Jerubbaal went to Shechem to his mother`s brethren, and spoke to them, and to all the family of the house of his mother`s father, saying,
ERV(i) 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
ASV(i) 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying:
Rotherham(i) 1 Then went Abimelech son of Jerubbaal, to Shechem, unto the brethren of his mother,––and spake unto them, and unto all the family of the house of his mother’s father, saying;
CLV(i) 1 and Abimelech son of Jerubbaal goes to Shechem, unto his mother's brethren, and speaks unto them, and unto all the family of the house of his mother's father, saying,
BBE(i) 1 Now Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem to his mother's family, and said to them and to all the family of his mother's father,
MKJV(i) 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers. And he talked with them and with all the family of the house of his mother's father, saying,
LITV(i) 1 And Abimelech he son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers, and spoke with them, and to all the family of the house of his mother's father, saying,
ECB(i) 1
THE CONSPIRACY OF ABI MELECH
And Abi Melech the son of Yerub Baal goes to Shechem to the brothers of his mother and words with them and with all the family of the house of the father of his mother, saying,
ACV(i) 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
WEB(i) 1 Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother’s brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
NHEB(i) 1 Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
AKJV(i) 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
KJ2000(i) 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
UKJV(i) 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
TKJU(i) 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
EJ2000(i) 1 ¶ And Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem unto his mother’s brethren and spoke with them and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
CAB(i) 1 And Abimelech son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers; and he spoke to them and to all the family of the house of his mother's father, saying,
LXX2012(i) 1 And Abimelech son of Jerobaal went to Sychem to his mother's brethren; and he spoke to them and to all the kindred of the house of his mother's father, saying,
NSB(i) 1 Gideon’s son Abimelech went to the town of Shechem. All his mother’s relatives lived there. He told them:
ISV(i) 1 Abimelech Attempts to Become KingThen Jerubbaal’s son Abimelech went to his mother’s relatives in Shechem. He spoke to the entire family of his mother’s father, telling them,
LEB(i) 1 And Abimelech son of Jerub-Baal went to Shechem, to the relatives of his mother, and he said to them and to the house of his mother's father,
BSB(i) 1 Now Abimelech son of Jerubbaal went to his mother’s brothers at Shechem and said to them and to all the clan of his mother,
MSB(i) 1 Now Abimelech son of Jerubbaal went to his mother’s brothers at Shechem and said to them and to all the clan of his mother,
MLV(i) 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers and spoke with them and with all the family of the house of his mother's father, saying,
VIN(i) 1 Now Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem to his mother's family, and said to them and to all the family of his mother's father,
Luther1912(i) 1 Abimelech aber, der Sohn Jerubbaals, ging hin zu Sichem zu den Brüdern seiner Mutter und redete mit ihnen und mit dem ganzen Geschlecht des Vaterhauses seiner Mutter und sprach:
ELB1871(i) 1 Und Abimelech, der Sohn Jerub-Baals, ging nach Sichem zu den Brüdern seiner Mutter; und er redete zu ihnen und zu dem ganzen Geschlecht des Hauses des Vaters seiner Mutter und sprach:
ELB1905(i) 1 Und Abimelech, der Sohn Jerub-Baals, ging nach Sichem zu den Brüdern seiner Mutter; und er redete zu ihnen und zu dem ganzen Geschlecht des Hauses des Vaters seiner Mutter und sprach:
DSV(i) 1 Abimelech nu, de zoon van Jerubbaäl, ging henen naar Sichem, tot de broeders zijner moeder; en hij sprak tot hen, en tot het ganse geslacht van het huis van den vader zijner moeder, zeggende:
Giguet(i) 1 ¶ Et Abimélech, fils de Jérobaal, alla trouver à Sichem les frères de sa mère, et il parla à eux et à toute la famille du père de sa mère, disant:
DarbyFR(i) 1
Et Abimélec, fils de Jerubbaal, alla à Sichem vers les frères de sa mère, et leur parla, et à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant:
Martin(i) 1 Et Abimélec, fils de Jérubbahal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et leur parla, et à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant :
Segond(i) 1 Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère:
SE(i) 1 Y se fue Abimelec hijo de Jerobaal a Siquem, a los hermanos de su madre, y habló con ellos, y con toda la familia de la casa del padre de su madre, diciendo:
ReinaValera(i) 1 Y FUÉSE Abimelech hijo de Jerobaal á Sichêm, á los hermanos de su madre, y habló con ellos, y con toda la familia de la casa del padre de su madre, diciendo:
JBS(i) 1 ¶ Y fue Abimelec hijo de Jerobaal a Siquem, a los hermanos de su madre, y habló con ellos, y con toda la familia de la casa del padre de su madre, diciendo:
Albanian(i) 1 Abimeleku, bir i Jerubaalit, shkoi në Sikem te vëllezërit e nënes së tij dhe foli me ta dhe me gjithë familjen e atit të nënes së tij, duke thënë:
RST(i) 1 Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей иговорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:
Arabic(i) 1 وذهب ابيمالك بن يربعل الى شكيم الى اخوة امه وكلمهم وجميع عشيرة بيت ابي امه قائلا.
Bulgarian(i) 1 И Авимелех, синът на Ероваал, отиде в Сихем при братята на майка си и говори с тях и с целия род на бащиния дом на майка си и каза:
Croatian(i) 1 Abimelek, sin Jerubaalov, otiđe u Šekem k braći svoje matere i reče njima i svemu rodu kuće svoje majke:
BKR(i) 1 Nebo odšed Abimelech syn Jerobálův do Sichem k bratřím matky své, mluvil k nim i ke vší čeledi domu otce matky své, řka:
Danish(i) 1 Og Abimelek, Jerub-Baals Søn, gik til Sikem til sin Moders Brødre og talede til dem og til al sin Morfaders Huses Slægt og sagde:
CUV(i) 1 耶 路 巴 力 的 兒 子 亞 比 米 勒 到 了 示 劍 見 他 的 眾 母 舅 , 對 他 們 和 他 外 祖 全 家 的 人 說 :
CUVS(i) 1 耶 路 巴 力 的 儿 子 亚 比 米 勒 到 了 示 剑 见 他 的 众 母 舅 , 对 他 们 和 他 外 祖 全 家 的 人 说 :
Esperanto(i) 1 Abimelehx, filo de Jerubaal, iris en SXehxemon, al la fratoj de sia patrino, kaj ekparolis al ili kaj al la tuta familio de la domo de sia patrinpatro jene:
Finnish(i) 1 Mutta Abimelek, JerubBaalin poika, meni Sikemiin äitinsä veljein tykö, puhui heille ja koko äitinsä isän huoneen sukukunnalle ja sanoi:
FinnishPR(i) 1 Mutta Abimelek, Jerubbaalin poika, meni Sikemiin äitinsä veljien luo ja puhui heille sekä kaikille, jotka olivat sukua hänen äitinsä isän perheelle, ja sanoi:
Haitian(i) 1 Abimelèk, pitit gason Jewoubaal ki te rele Jedeyon tou, ale lavil Sichèm kote frè menm manman avè l' yo te rete. Li pale ak yo ansanm ak tout fanmi papa manman l' yo, li di yo:
Hungarian(i) 1 És elméne Abimélek, a Jerubbaál fia Sikembe, az õ anyjának atyjafiaihoz, és beszélt velök, valamint az õ anyja atyjának egész nemzetségével, mondván:
Indonesian(i) 1 Suatu hari Abimelekh anak Gideon pergi ke kota Sikhem tempat kaum keluarga ibunya. Di sana ia berbicara dengan mereka, katanya,
Italian(i) 1 OR Abimelec, figliuolo di Ierubbaal, andò in Sichem a’ fratelli di sua madre, e parlò loro, e a tutta la famiglia della casa del padre di sua madre, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 1 Or Abimelec, figliuolo di Ierubbaal, andò a Sichem dai fratelli di sua madre e parlò loro e a tutta la famiglia del padre di sua madre, dicendo:
Korean(i) 1 여룹바알의 아들 아비멜렉이 세겜에 가서 그 어미의 형제에게 이르러 그들과 외조부의 온 가족에게 말하여 가로되
Lithuanian(i) 1 Jerubaalio sūnus Abimelechas nuėjo į Sichemą pas savo motinos brolius ir kalbėjo visai motinos giminei:
PBG(i) 1 Tedy odszedł Abimelech, syn Jerobaalów, do Sychem, do braci matki swojej, i mówił do nich, i do wszystkiego narodu domu ojca matki swej, a rzekł:
Portuguese(i) 1 Abimélec, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
Norwegian(i) 1 Og Abimelek, Jerubba'als sønn, drog til Sikem, til sin mors brødre; og han talte til dem og til hele sin morfars slekt og sa:
Romanian(i) 1 Abimelec, fiul lui Ierubaal, s'a dus la Sihem la fraţii mamei lui, şi iată cum le -a vorbit atît lor cît şi la toată familia casei tatălui mamei sale:
Ukrainian(i) 1 І пішов Авімелех, син Єруббаалів, до Сихему, до братів своєї матері, і говорив до них та до всього роду батьківського дому своєї матері, кажучи: